Первый автосервисный журнал
Издается с 1997 года

Куда бежит голый кондуктор?

Куда бежит голый кондуктор?

Так формула или рецептура?

Боюсь повториться, уже писали об этом, и не раз, но куда деваться?

В последние годы пиарщики и рекламщики обрушили на нас «формулу». Только и слышишь – формула лекарства, формула крема для лица, формула моторного масла…

Формула масла… То есть смеси. Это как? Вот формула воды – понятно. Формула спирта тоже. А вот формула водки – абсурд, ибо это смесь первого со вторым. Что же говорить о масле, где число ингредиентов гораздо больше двух?

А ларчик просто открывается. Есть английское слово formula. У него несколько значений.

Первое – формула математическая либо химическая – графическое или буквенно-цифровое отображение химического вещества. Вещества, но не смеси!

Второе значение – рецептура. И в англоязычных текстах по смазочным материалам слово formula означает именно рецептуру, состав продукта! Ибо (еще раз!) химической формулы у смесей не бывает.

Силиконовые микросхемы

Пример из разряда вечных. Silicon Valley – это какая долина, Кремниевая или Силиконовая? Силиконовая, ответят многие, включая (страшно сказать!) чиновников самого высокого уровня.

А почему, собственно? Есть английское слово silicon. По-русски кремний, основа элементной базы электроники. Silicon restructurable – кремниевый кристалл; silicon foundry – кремниевое литье. Но не «силиконовый кристалл», не «силиконовое литье»…

А есть silicone – с буквой «е» на конце. Множественное число – silicones. Это кремнийорганические соединения. То, что мы издавна именуем «силиконами». Штука замечательная, но к элементной базе компьютеров отношения не имеющая. Поэтому долина – Кремниевая.

Самое интересное, что в Америке наряду с Кремниевой долиной (Silicon Valley) есть и Силиконовая долина (Silicone Valley), известная как «порнодолина». А название местности происходит от… силиконовых имплантов. А вот до силиконовых компьютеров прогресс так и не дошел.

Рожать – будут

Бывают и вовсе анекдотичные случаи. В популярной газете читаю зарубежные музыкальные новости. Какой-то корифей рока вышел на сцену, взял гитару и (далее цитата) «быстро довел зал до климакса».

Не пугайтесь. Девушки в зале сохранили репродуктивную функцию. Слово climax в английском языке означает «наивысшая точка», «кульминация». И лишь потом, в третьем или четвертом значении, – климакс в нашем традиционном понимании. До кульминации довел зал рокер, до кульминации, а вовсе не до климакса!

Оденьте кондуктора!

Забавных переводов множество. Вот несколько примеров из интернета и (приехали, станция Днище!) – из литературы.

Iron Maiden – «утюгом деланный». Правильно – «железная дева».

Gas tank – «газовый танк». На самом деле «бензобак».

John the Baptist – «баптист Джон». На святое посягнули. Это Иоанн Креститель.

Championship – «корабль чемпионов». Правильно – «чемпионат».

Drug free zone – «зона бесплатных наркотиков». На самом деле это «зона, свободная от наркотиков».

George, you piss me off! – «Джордж, пописай на меня!». Не делай этого, Джордж. Мы переведем правильно: «Джордж, ты меня бесишь!».

The naked conductor runs under the tram – «голый кондуктор бежит под трамваем». На деле это «оголенный провод проходит под тележкой крана».

Мы все учились

Спору нет, молодежь, работающая в автобизнесе, знает английский лучше меня, простого советского инженера. Переводит быстрее, говорит бойчее. Зато нас учили читать по-английски, вникая в физический, химический и технический смысл терминов.

Возвращаясь к нашим баранам, formula применительно к моторному маслу – это вовсе не формула. Silicon – не силикон. A climax на концерте – ни разу не климакс.

Или давайте забьем на все и будем читать латиницу по-русски. И тогда director of photography станет директором фотографии, а не оператором-постановщиком. А artist – артистом, а вовсе не художником, как рассказывали в школе. Ну как же, читаем по буквам: a, r, t, i… Артист и есть. Как поступим, господа составители пресс-релизов?

  • Юрий Буцкий

Журнал «АБС-авто» © 2024, все права защищены